Niederländisch-Übersetzungen

Die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und den Niederlanden sind intensiv und von einem regen Warenverkehr geprägt. Im Jahr 2023 belief sich der deutsche Export in das Nachbarland auf rund 115,3 Milliarden Euro – ein Zuwachs von 2,7 Prozent im Vergleich zum Vorjahr. Innerhalb des deutschen Außenhandels nehmen die Niederlande eine bedeutende Rolle ein und rangieren direkt hinter China und den USA auf Platz drei der wichtigsten Handelspartner.

Die enge wirtschaftliche Verflechtung beider Länder hat historische Wurzeln und wird durch ihre geographische Nähe sowie eine hervorragend ausgebaute Infrastruktur zusätzlich begünstigt.

Das in Leipzig ansässige Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen« kann dies nur bestätigen: Seit 1999 haben wir einen großen Bedarf an technischen Übersetzungen von Bedienanleitungen, Softwaretexten, Wartungsanleitungen und Prospekten ins Niederländische von namhaften Unternehmen aus der Industrie.  

Warum bieten wir vorwiegend technische Übersetzungen ins Niederländische an?

Niederländisch wird weltweit von ca. 30 Millionen Sprechern gesprochen und ist nicht nur in den Niederlanden Muttersprache, sondern u.a. auch in Curaçao, Suriname und Belgien. 

Zudem ist das Niederländische eine der am häufigsten gesprochenen Amtssprachen der EU. Diese Tatsache macht Niederländisch für uns als Übersetzungsbüro sehr interessant, da generell Übersetzungen in oder aus Amtssprachen der EU bei unserem Übersetzungsbüro sehr häufig angefragt wurden und werden.

Deutschland erzielt im gegenseitigen Handel einen deutlichen Exportüberschuss, der sich im Jahr 2023 auf etwa 10,4 Milliarden Euro belief. Da folglich mehr Industrieerzeugnisse aus Deutschland in die Niederlande exportiert werden, ist es logisch, dass eher ein Bedarf an Übersetzungen ins Niederländische besteht als umgekehrt.

Was ist wichtig bei der Beauftragung von Übersetzungen ins Niederländische?

Zwischen dem Niederländisch in den Niederlanden und dem Flämischen bestehen deutliche Unterschiede in Wortwahl, Grammatik und Aussprache. Deshalb fragen wir bei jedem Projekt gezielt nach dem Zielland – ob Belgien oder die Niederlande – und setzen entsprechend muttersprachliche Fachübersetzer ein.

Warum bei Niederländisch-Übersetzungen gerade »Hartmann Fachübersetzungen«?

Als Inhaber von »Hartmann Fachübersetzungen« weiß ich aus langjähriger Erfahrung: Niederländisch ist nicht gleich Niederländisch. Es gibt gewisse sprachliche Unterschiede zwischen dem in den Niederlanden gesprochenen Niederländisch und dem Flämischen in Belgien. Was in einem Land gebräuchlich ist, kann im anderen missverstanden werden oder gar eine andere Bedeutung haben.

Gerade bei technischen Übersetzungen – etwa von Bedienungsanleitungen oder Softwareoberflächen – kann das gravierende Folgen haben. Deshalb arbeiten wir mit spezialisierten Muttersprachlern: einem Übersetzer aus den Niederlanden und einem aus Belgien. So stellen wir sicher, dass Ihre Texte passgenau für den Zielmarkt lokalisiert werden.

Wir fragen gezielt nach, ob Ihre technische Dokumentation für den niederländischen oder belgischen Markt bestimmt ist – und wählen entsprechend den richtigen Übersetzer aus. Das ist kein Detail, sondern entscheidend für Qualität, Verständlichkeit und Kundenzufriedenheit.

Verlassen Sie sich auf unser Know-how in der niederländischen Sprachvariante – für präzise, zielgruppengerechte Übersetzungen. Vertrauen Sie Ihre Betriebsanleitung den Profis von »Hartmann Fachübersetzungen« an.