Russisch-Übersetzungen

»Hartmann Fachübersetzungen« - Ihr Experte für Fachübersetzungen Russisch/Deutsch
Seit 1992 steht das Übersetzungsbüro Hartmann Fachübersetzungen für höchste Qualität und Zuverlässigkeit bei technischen und juristischen Fachübersetzungen Deutsch ↔ Russisch. Unser Übersetzungsbüro vereint sprachliche Präzision mit tiefem Fachwissen in Technik und Recht – für Unternehmen, Kanzleien und Institutionen.
Dank jahrzehntelanger Erfahrung garantieren wir professionelle Übersetzungen von technischen Handbüchern, Softwarebeschreibungen, Technischen Spezifikationen, aber auch von Kauf-, Service- und Lieferverträgen, Handelsregisterauszügen (mit Beglaubigung) und vielen anderen Dokumenten.
Vertrauen Sie auf unsere Kompetenz in technischen und juristischen Übersetzungen – schnell, exakt und terminologietreu.
Technische Übersetzungen Russisch ↔ Deutsch
Fundiertes technisches Wissen und genaue Kenntnis der Terminologie
Ein besonderer Schwerpunkt in den vergangenen Jahrzehnten russischer Fachübersetzungen waren Technische Spezifikationen zur Umrüstung von älteren Werkzeugmaschinen mit modernen CNC-Steuerungen von SIEMENS oder HEIDENHAIN, vorwiegend aus dem Russischen ins Deutsche, sowie die Übersetzung von Betriebsanleitungen für Hochspannungskondensatorbänke, Anpasstransformatoren, Abschneidefunkenstrecken, Bedientableaus u.a. technische Geräte in der Übersetzungsrichtung Deutsch → Russisch und Englisch → Russisch.
Ihre Vorteile bei »Hartmann Fachübersetzungen«
- muttersprachliche Fachübersetzer Russisch – Deutsch mit umfassender Expertise
- branchenspezifisches Know-how für präzise übersetzte Inhalte, die genau auf Ihre Anforderungen abgestimmt sind
- termingerechte Lieferung auch bei komplexen Projekten, selbst bei knappen Terminen
- Zuverlässigkeit & Vertraulichkeit bei jedem Auftrag, sodass Sie sich jederzeit auf uns verlassen können
40 Jahre Erfahrung als technischer Dolmetscher und Übersetzer
Ich, Hans-Albrecht Hartmann, kenne die Materie genau. In den Jahren von 1985 - 2012 habe ich in zahlreichen Schulungen für Anwender von CNC- und speicherprogrammierbaren Steuerungen aus der damaligen Sowjetunion bzw. später der ehemaligen GUS (Motorenwerk Minsk) und der Ukraine (Motor Sich Kiew) gedolmetscht. Das darin gelernte Fachwissen half mir u.a. auch bei zahlreichen Übersetzungen von Technischen Spezifikationen, Softwarebeschreibungen, Softwaretexten etc.
Gibt es noch Bedarf an technischen Russisch-Übersetzungen?
Dass es mit Beginn des Handelsembargos gegen Russland keinen Bedarf mehr an technischen Übersetzungen Russisch ↔ Deutsch gibt, ist ein Trugschluss. Natürlich sind die Exporte von Wirtschaftsgütern, vor allem von Werkzeugmaschinen, die sich ggf. für die Produktion von Kriegswaffen eignen, stark zurückgegangen. Parallel sind aber die Exporte in alle anderen GUS-Staaten um knapp 2 Milliarden Euro gestiegen (Quelle), und die Exporte von Kfz aus Deutschland in die GUS-Staaten (außer Russland) sind sogar um 65 % gestiegen.
Kasachstan - und das bestätigt sich auch in der Auftragssituation von »Hartmann Fachübersetzungen« - ist unter den ehemaligen GUS-Staaten der größte Außenhandelspartner Deutschlands. So betrug das Exportvolumen Deutschlands nach Kasachstan im Jahr 2023 etwas mehr als 3 Milliarden Euro. Neben Kraftfahrzeugen und Fahrzeugteilen sind dies vor allem Maschinen, chemische Erzeugnisse, wie u.a. auch Kosmetika, und elektronische Erzeugnisse. Und das Wichtigste ist: In Kasachstan wird Russisch akzeptiert!
Insofern ist also durchaus Bedarf an präzisen und terminologisch korrekten technischen Fachübersetzungen vorhanden.
Sprechen Sie uns dazu an!
Und wie sieht es mit juristischen Übersetzungen Russisch ↔ Deutsch aus?
Die Erfahrungen der letzten drei Jahre nach Beginn des russischen Angriffskrieges haben gezeigt, dass es nach wie vor Bedarf an korrekten und rechtskonformen juristischen Übersetzungen im Bereich der russischen Sprache gibt.
Dies betrifft vor allem folgende Rechtsdokumente:
- Handelsregisterauszüge
Handelsregisterauszüge dienen dazu, dem jeweils anderen Handelspartner Einblick über die Wirtschaftstätigkeit und rechtliche Situation eines Unternehmens zu geben. Dies wiederum ist wichtig für den geplanten Abschluss von Handelsverträgen, um dessen Bonität zu beurteilen. Folglich muss z.B. der Handelsregisterauszug eines deutschen Unternehmens, das seine Erzeugnisse z.B. nach Kasachstan exportieren will, ins Russische übersetzen lassen. Zum Nachweis, dass die Übersetzung des HR-Auszuges ins Russische auch rechtssicher ist, muss diese beglaubigt werden.

Bei der Übersetzung von Handelsregisterauszügen gibt es folgende Besonderheit: Es handelt sich nicht um rein juristische Fachtexte. Handelsregisterauszüge haben stets auch eine technische Komponente: Neben der Angabe des Standorts der Firma, der juristischen Anschrift des Unternehmens und Angaben zu den Gesellschaftern und der Unternehmensform wird auch der Unternehmensgegenstand (»Предмет деятельности«) beschrieben. Dort sind solide technische Fachkenntnisse gefragt. Von »Hartmann Fachübersetzungen« können Sie erwarten, dass auch diese Passagen des HR-Auszuges korrekt übersetzt werden.
Wenden Sie also zur fachlich korrekten Übersetzung des HR-Auszuges Ihres Unternehmens an »Hartmann Fachübersetzungen«! Über 30 Jahre Erfahrung im Übersetzen von HR-Auszügen ins Russische mit Beglaubigung sollten Sie überzeugen.
Kontaktieren Sie uns!

Welche Rechtsdokumente Deutsch ↔ Russisch werden außerdem bei »Hartmann Fachübersetzungen« übersetzt?
Neben Handelsregisterauszügen mit Beglaubigung für Firmenkunden sind es vor allem Apostillen, die rechtssicher übersetzt werden sollen. Apostillen sind oft anderen Rechtsdokumenten beigefügt, um deren Authentizität zu bestätigen. Es wird also die Echtheit des Dokuments, das mit der Apostille zusammen vorgelegt wird, in internationalem Kontext bestätigt. Apostillen bestätigen z.B. nicht nur die Echtheit von Handelsregisterauszügen, sondern auch von Geburtsurkunden, Zeugnissen, wie Diplom- oder Masterzeugnissen und Promotionsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, aber auch Übersetzungen von gerichtlich beeideten Dolmetschern bzw. Übersetzern.
Nebenbei gesagt: Oft sind Apostillen bereits dreisprachig ausgefertigt: Englisch - Französisch - Spanisch. Russischsprachigen Dokumenten ist die Apostille allerdings oft nur in russischer Sprache beigefügt - und muss folglich (mit Beglaubigung) ins Deutsche übersetzt werden.
Mit der Zunahme von Zuwanderungen nach Deutschland hat die Zahl der beglaubigten Übersetzungen diverser Dokumente für Privatpersonen rasant zugenommen. So hatten wir in den letzten drei Jahren einen enormen Zuwachs an Übersetzungen von Diplomzeugnissen aus dem Russischen ins Deutsche mit Beglaubigung, da viele hochqualifizierte Fachkräfte sich in Deutschland um eine qualifizierte Arbeit in ihrem Beruf bewerben oder sich weiterqualifizieren wollen. Dazu brauchen sie eine beglaubigte Übersetzung ihres Abschlusszeugnisses der Hochschule bzw. Universität, oft auch einer Promotionsurkunde, damit ihr Doktortitel hier in Deutschland anerkannt wird und sie sich hier weiterbewerben können. Diese Übersetzungen werden sehr oft aus dem Russischen vorgenommen. Bei Fachkräften aus Russland ohnehin; aber auch Kader aus der Ukraine haben ihre Zeugnisse oft zweisprachig - entweder Russisch und Ukrainisch oder Englisch und Ukrainisch - vorliegen. Hier lohnt es sich u.U. darüber nachzudenken, die Übersetzung nicht aus dem Ukrainischen, sondern aus dem Russischen (oder Englischen) vorzunehmen, wenn z.B. die Kapazitäten der Ukrainisch-Übersetzer, die Dokumentenübersetzungen beglaubigen dürfen, nicht ausreicht.
Sprechen Sie uns also an, wenn Sie eine beglaubigte rechtssichere Übersetzung Ihres Dokuments aus dem Russischen wünschen!