Übersetzung von Vertragstexten

Professionelle Vertragsübersetzungen – juristisch präzise & rechtssicher

Bei der Übersetzung juristischer Texte, insbesondere von Verträgen, kommt es auf absolute Genauigkeit an. Unsere Fachübersetzer für Vertragsübersetzungen kombinieren sprachliche Exzellenz mit tiefem juristischem Fachwissen – für rechtssichere und sprachlich einwandfreie Übersetzungen.

Wir übersetzen Verträge u.a. in folgenden Sprachkombinationen:

  • Deutsch ↔ Englisch (britisch/amerikanisch)

  • Deutsch ↔ Tschechisch, Polnisch, Ungarisch, Russisch, Niederländisch

Gerade bei der Kombination Deutsch ↔ Englisch zeigt sich: Schulenglisch reicht nicht. Juristische Fachübersetzungen erfordern tiefes Verständnis beider Rechtssysteme. Unsere Spezialisten wissen z. B., wann "shall" verwendet wird, wie sich „to agree“ juristisch korrekt übersetzen lässt und welche Formulierungen im amerikanischen oder britischen Vertragsstil typisch sind.

US-Recht: Ein Fall für Experten

Besonderheiten wie das US-amerikanische Case Law, fehlende zentrale Gesetzbücher oder stilistische Feinheiten wie „the Parties hereto“ oder „governed by and construed“ machen deutlich: Nur erfahrene juristische Übersetzer können Verträge ins US-Englisch korrekt übertragen.

Unsere Übersetzer berücksichtigen:

  • landesrechtliche Unterschiede (USA vs. UK)

  • offizielle Begriffe laut DSGVO & anderer Gesetzestexte

  • Originalformulierungen aus Vertragsdatenbanken (z. B. Lawinsider.com)

Bild mit einem Blatt Papier mit Vertragstext in englischer Sprache, Wort Contract

Erfahrung zählt: 40 Jahre juristische Fachübersetzung

Unser Übersetzungsbüro für Verträge greift auf Jahrzehnte Erfahrung und ein eigenes Glossar juristischer Fachbegriffe zurück. Ob komplexe Klauseln, Zitate aus Gesetzestexten oder sprachliche Nuancen: Wir liefern juristisch belastbare Übersetzungen, die überzeugen – auch bei sensiblen Themen wie Datenschutz (DSGVO) oder internationalen Geschäftsbeziehungen.

Warum ein spezialisiertes Übersetzungsbüro wählen?

Weil es auf jedes Wort ankommt. Nur erfahrene juristische Fachübersetzer erkennen z. B. versteckte Gesetzeszitate, verwenden autorisierte Begriffe (z. B. „data subject“ statt „person concerned“) und kennen die Vertragssprache beider Rechtssysteme.

Verlassen Sie sich auf Profis – wir übersetzen Verträge für Kunden in ganz Deutschland, z. B. in Berlin, Hamburg, Leipzig oder Chemnitz.

Kontaktieren Sie uns für eine unverbindliche Beratung und eine rechtssichere, sprachlich präzise Vertragsübersetzung.