Fehlerquellen bei KI-Übersetzungen
Warum professionelle Fachübersetzer unverzichtbar sind
Bei der Übersetzung technischer Fachtexte aus dem Englischen ins Deutsche stoßen wir in unserer täglichen Arbeit immer wieder auf typische Fehler, die durch den Einsatz künstlicher Intelligenz (KI) entstehen. Nachfolgend zeigen wir drei konkrete Beispiele, die verdeutlichen, warum eine professionelle Übersetzungsagentur mit erfahrenen technischen Fachübersetzern nach wie vor unersetzlich ist.

Beispiel 1: Pflanzen oder Produktionsanlagen?
Originalsatz (Englisch):
"Thanks to the in-depth analysis capabilities, no plant resources are wasted."
KI-Vorübersetzung:
"Dank der detaillierten Analysemöglichkeiten werden keine Pflanzenressourcen verschwendet."
Professionelle Übersetzung:
"Dank der detaillierten Analysemöglichkeiten werden keine Anlagenressourcen verschwendet."
Der Begriff „plant“ bedeutet im technischen Kontext „Anlage“ (z. B. Produktionsanlage), nicht „Pflanze“. Dieser Fehler fällt einem Laien oder einer automatischen Übersetzung nicht unbedingt auf – doch er ist gravierend. Nur ein qualifizierter Fachübersetzer erkennt anhand des Kontexts die korrekte Bedeutung und liefert die fachlich präzise Übersetzung.
Beispiel 2: Laufwerk oder Antrieb?
Originalsatz (Englisch):
"For the connection between the drive and the motor we have a one cable connection, which is a preassembled cable, which is there to connect power and signal."
KI-Vorübersetzung:
"Laufwerk und Motor werden bei uns mit Hilfe der Ein-Kabel-Technik miteinander verbunden; es handelt sich um ein vorkonfektioniertes Kabel, das sowohl als Leistungs- als auch als Signalleitung genutzt wird."
Korrekte Fachübersetzung:
"Antrieb und Motor werden bei uns mit Hilfe der Ein-Kabel-Technik miteinander verbunden..."
Der Begriff „drive“ ist in technischen Texten oftmals mehrdeutig. In diesem Fall ist nicht das „Laufwerk“, sondern der „Antrieb“ gemeint. Eine falsche Übersetzung kann nicht nur verwirren, sondern unter Umständen technische Missverständnisse mit ernsthaften Folgen verursachen. KI erkennt solche Feinheiten nicht – ein erfahrener Fachübersetzer schon.
Beispiel 3: Konnektor oder Steckverbinder?
Originalsatz (Englisch):
"Display and connector output for the scaled actual value signal of the technology controller."
KI-Vorübersetzung:
"Anzeige und Konnektorausgang für das skalierte Istwertsignal des Technologiereglers."
Professionelle Fachübersetzung:
"Anzeige und Steckverbinder-Ausgang für das skalierte Istwertsignal des Technologiereglers."
Auch hier wirkt die KI-Übersetzung auf den ersten Blick korrekt. Doch wer in der Technikbranche tätig ist, weiß: Im Zusammenhang mit Steuerungstechnik bezeichnet „connector“ in diesem Fall keinen Transistoranschluss („Konnektor“), sondern einen „Steckverbinder“.
Nur Fachwissen und Branchenerfahrung ermöglichen eine solche Unterscheidung.
Wenn Englisch nicht gleich Englisch ist...
Ein häufig unterschätztes Problem bei maschinellen Übersetzungen: Viele technische Texte wurden ursprünglich nicht von englischen Muttersprachlern verfasst. Oft stammen sie von Softwareentwicklern aus Ländern wie China oder Indien – und enthalten zahlreiche grammatikalische und stilistische Fehler. Beispiele solcher Pseudo-Englisch-Formulierungen:
-
"count for page"
-
"File not exist"
-
"Menu not exist"
-
"Only can input letters and numbers"
-
"Pressed foreground color"
Solche Texte stellen selbst erfahrene Fachübersetzer vor Herausforderungen – wie soll also eine KI den richtigen Kontext erkennen und korrekt übersetzen?
Ein professioneller Übersetzer kann in solchen Fällen gezielte Rückfragen an den Kunden stellen. Bei »Hartmann Fachübersetzungen« ist die enge Kommunikation mit dem Auftraggeber ein zentraler Bestandteil unseres Qualitätsmanagements. Oft können Kunden wertvolle Hinweise geben oder mithilfe ihrer internationalen Übersetzungsteams zur Klärung beitragen – ein entscheidender Vorteil gegenüber der KI.
Verlassen Sie sich bei wichtigen technischen Übersetzungen nicht ausschließlich auf KI. Vertrauen Sie auf die Erfahrung und das Know-how einer professionellen Übersetzungsagentur wie »Hartmann Fachübersetzungen«.