Englisch-Übersetzungen

Die perfekte Kombination: Fachübersetzer Deutsch + englischer Muttersprachler

Seit über 20 Jahren arbeite ich erfolgreich mit Gary zusammen – einem englischen Muttersprachler, der in Deutschland als Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch und Französisch ausgebildet wurde. Ich übersetze primär aus dem Englischen ins Deutsche und übernehme einfache technische Texte (z.B. Bedienungsanleitungen, Programmieranleitungen, Wartungsvorschriften) auch ins Englische selbst. Wenn es jedoch um anspruchsvolle Werbetexte wie Broschüren, Flyer oder Prospekte geht – also Texte mit Sprachbildern, Wortspielen oder stilistischen Feinheiten –, sorgt Gary für authentisches, lebendiges Englisch.
Zusätzlich werden alle Übersetzungen nach dem 4-Augen-Prinzip geprüft: für höchste sprachliche Qualität und korrekte Fachterminologie.
Ihr Vorteil: doppelt geprüfte Übersetzungen auf muttersprachlichem Niveau!

Sprechen Sie mich an für eine professionelle und qualitativ hochwertige Englisch-Übersetzung!

Kurze Wege - schlanke Strukturen - faire Preise

Als erfahrene Freiberufler arbeiten Gary und ich remote – ohne teure Büromiete oder unnötigen Overhead. Diese Kostenvorteile geben wir direkt an Sie weiter!

Junger Mann mit Bart und Brille mit Notebook auf dem Schoß und mehreren Blatt Papier in der Hand telefoniert

Zwei Sprachrichtungen -
EIN Ansprechpartner

Ob eine Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche oder ins Englische - Sue haben einen Ansprechpartner! Kontaktieren Sie mich!

 

Hans-Albrecht Hartmann, Inhaber des Übersetzungsbüros »Hartmann Fachübersetzungen«, in gelbem T-Sirt am Schreibtisch

Maximum an Erfahrung

Gary und ich sind gleichalt - wir beide haben in diesem Jahr (2025) unser
40-jähriges Berufsjubiläum. 40 Jahre Erfahrung als Übersetzer - das sollte auch Sie überzeugen. Sprechen Sie mich an!

Ein älterer, weißhaariger Mann und ein jüngerer Mann vor einem Notebook; der Ältere erklärt dem Jüngeren opffenbar gerade etwas

Beglaubigte englische Übersetzungen

Ich, Hans-Albrecht Hartmann, bin staatlich beeidigter und öffentlich bestellter Übersetzer für die englische Sprache. Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche fertige ich persönlich an und versehe sie mit meinem Stempel. Auch juristische Übersetzungen ins Englische, etwa Handelsregisterauszüge oder Apostillen, erledige ich dank jahrzehntelanger Erfahrung selbst und beglaubige diese.
Für komplexe Fachtexte, die spezielles Wissen über ausländische Rechtssysteme (z. B. das britische Recht) erfordern, arbeite ich mit meinem erfahrenen Kollegen Gary zusammen. Er übernimmt die Erstübersetzung, die ich anschließend sorgfältig überprüfe, fachlich abgleiche und offiziell beglaubige.

Technische Übersetzungen ins Englische einfach selber machen?

Sie überlegen, Übersetzungen ins Englische selbst oder in Eigenregie anzufertigen? Davon raten wir dringend ab. Auch wenn Ihre Englischkenntnisse gut sind: Ein erfahrener Fachübersetzer weiß mehr – und kann es besser.

Gerade bei technischen Dokumenten, wie Betriebsanleitungen, Handbüchern oder Gebrauchsanweisungen, kommt es auf absolute Präzision an. Insbesondere Sicherheitshinweise müssen nicht nur korrekt, sondern nach speziellen Standards und Normen übersetzt werden. Schon kleine Fehler oder Missverständnisse können schwerwiegende Folgen haben.

Hinzu kommt der sogenannte Sprachusus – der übliche Sprachgebrauch im englischen oder amerikanischen Raum. So, wie deutsche Handbücher in einem bestimmten Stil verfasst werden und manche Unternehmen sogar eigene Dokumentationsabteilungen unterhalten, folgen auch englischsprachige technische Texte klar definierten Mustern. Ohne tiefgehende Kenntnis dieser sprachlichen Besonderheiten wirkt eine Übersetzung schnell unprofessionell oder gar unverständlich.

Welche technischen Fachübersetzungen ins Englische bieten Sie an?

Ins Englische übersetzen wir vorrangig folgende technischen Unterlagen:

  • Betriebsanleitungen
  • Gebrauchsanleitungen
  • Technische Handbücher ("Manuals")
  • Stücklisten
  • technische Einzelbegriffe für Schaltpläne, Hydraulikpläne, Pneumatikpläne, CAD-Zeichnungen etc.
    u.v.m.

Diese technischen Unterlagen übersteze ich, Hans-Albrecht Hartmann, aufgrund meiner jahrzehntelangen Erfahrung als Fachübersetzer in den Bereichen Automatisierungstechnik, Werkzeugmaschinen, IT u.a. selbst; diese verlangen nicht zwingend nach der Expertise eines englischen Muttersprachlers.

Welche Übersetzungen ins Englische werden bei »Hartmann Fachübersetzungen« vorwiegend durch einen englischen Muttersprachler ausgeführt?

Mein englischer Mitarbeiter Graham kümmert sich vorwiegend um die Übersetzung von Texten ins Englische, bei denen es um ausgefeilte Formulierungen, exzellenten Sprachstil und gekonnte zielsprachliche Ausdrucksweise geht. Zugegebenermaßen bekommt diese nur ein englischer Muttersprachler mit mehreren Jahren Berufserfahrung als Fachübersetzer so gut hin. Es handelt sich hier v.a. um die Übersetzung folgender Textarten:

  • Blogartikel
  • Produktbroschüren/Prospekte
  • Slogans/Werbetexte
  • Websites, insbesondere dann, wenn darauf Werbebotschaften vermittelt oder Kaufinteresse erzeugt werden soll

Bieten Sie auch Korrekturen englischer Übersetzungen an?

Sie haben selbst etwas ins Englische übersetzt und möchten die Übersetzung bei »Hartmann Fachübersetzungen« korrigieren lassen? So etwas machen wir seit einigen Jahren nicht mehr. Warum?

  • Die Korrektur einer Übersetzung dauert oft länger und ist oft aufwändiger als eine Neuübersetzung.
  • Uns wurden schon Übersetzungen vorgelegt, die laut Aussage des Auftraggebers 1:1 dem deutschen Ausgangstext entsprachen. Oft schon hat sich später herausgestellt, dass dies nicht der Fall war. Der Aufwand für eine Nachbearbeitung ist dann unverhältnismäßig hoch.
  • Oft wird auch die Korrektur eines englischen Textes angefragt, zu dem es keinen deutschen Ausgangstext gibt. Wie soll man dann überprüfen, was der Autor eigentlich sagen wollte? Dann werden Rückfragen notwendig, die den Preis für eine Kontrolle unnötig nach oben treiben.

Fazit: Beauftragen Sie mit einer Übersetzung ausschließlich gleich einen professionellen Fachübersetzer, wie das Übersetzungsbüro »Hartmann Fachübersetzungen«. Unsere Preise sind realistisch, und die Kosten und Schäden, die durch eventuelle Übersetzungsfehler entstehen, sofern Sie die Übersetzung selbst oder ein KI-Tool oder Übersetzungshilfsmittel machen, stehen dann in keinem Verhältnis zu den Kosten für eine fachgerechte und einwandfreie Übersetzung.

Verlassen Sie sich auf die Expertise von »Hartmann Fachübersetzungen«

Als erfahrene Spezialisten für technische Übersetzungen wissen wir genau, worauf es ankommt. Bei Hartmann Fachübersetzungen erhalten Sie nicht nur sprachlich einwandfreie Texte, sondern auch Übersetzungen, die allen relevanten Normen und Sicherheitsstandards entsprechen – insbesondere bei sicherheitskritischen Inhalten und Warnhinweisen.

Gehen Sie auf Nummer sicher – und überlassen Sie Ihre technische Übersetzung den Profis!

Jetzt unverbindlich Kontakt aufnehmen!